HEBRAICO INTERATIVO
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֜עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
נפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֜֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
גַּם כִּֽי־אֵלֵ֙ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִירָ֤א֘ רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֜מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֙י׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֜אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
אַךְ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ ֥י בְּבֵית־יְ֜הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
Tehilim-Salmo 23/1-6
Ouça e repita a leitura
O termo empregado para "não ter" ou "ter falta de" é לַחֲסוֹר (lachasôr ou lachsôr), entretanto, como podemos observar, trata-se de um verbo e não um substantivo, como algumas traduções destacam. O verbo אֶחְסָר do tronco Qal, 1 pessoa do masculino, imperfeito, e nesse caso, deveria ser traduzido para não me faltará, pois, temos a consoante אֶ prefixo da primeira pessoa do futuro, o sujeito da oração é יְהוָה. Destarte, a oração deve ser traduzida por O senhor é o meu pastor, e Ele não me faltará. הַשֵּׁם רֹעִי לֹא אֶחְסָר (HASHÊM roí lo echsár) - HASHÊM é meu pastor, Ele não me faltará.
Os tradutores tendenciosamente , ou equivocada apresentam o termo normalmente no passado e no futuro, mas como adjetivo no presente, com חָסֵר (chassêr) em vez de אֶחְסָר(echessar), verbo.
Analise lexical
Conheça minhas redes sociais
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד ׃
Echad Adonay Eloheinu Adonay Ysrael Shemá
Deuteronômio 6:4
Neste artigo vamos empregar o nível sód de interpretação para mostrar o que está oculta na entre linhas do Shemá. Destacar-se-á duas palavras da parashá: שְׁמַע e אֶחָד . Se tomarmos a última letra de cada palavra, formar-se-á o termo עד, Ed, testemunha. Ysrael foi escolhida entre todas as nações para ser a revelação de D'us aos homens. Compare o texto de Isaías 10:10, abaixo!
אתם עדי נאם־יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני
Observe que o termo עדי é um cognato de עֵדָה , formado pela junção de עד + י , promome possessivo, 1ª pessoa do singular, "meu", "minha". feminino, e do plural עֵדוֹת, 'edot, congreçaõ, comunidade, assembléia.
O termo שמע, significa "ouvir", mas tem um sentido mais abragente, podendo ser compreendido como obedecer, já que há exigências de D'us para que Israel observe, guarde a Torah.
גדול אלוהי
Como É Grande O Nosso Deus
גדול אלוהי
Elohai Gadol
שירו
Elohai Gadol ki Shiru
כל אחד יראה
Yirei Echad Kol
כי גדול אלוהי
Elohai Gadol ki
(Bridge)
שם מְעַל כל שם
SHEM KOL ME'AL SHEM
אותך ראוּי להלל
Le'halel raui Otacha
ליבי ישיר
yashir Libi
כי גדול אלוהי
Elohai Gadol Ki
כי גדול אלוהי
Moreh David Belato
Frases e versículos
Leia, ouça e repita as frases
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: ele se alimenta entre os lírios.
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Ani ledodi vedodi li haroeh bashoshanim
Cantares 6:3 (versículo completo, versão ARCA)
No princípio criou Deus os céus e a terra
Hebraico: בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
Transliterado: Bereshit bara Elohim et hashamaim veet haarets
Genesis-Bereshit 1:1
Jesus te ama
Hebraico: ישוע אוהב אותך
Yeshua ohev otcha
Zakhar-Homem
Português: Jesus te ama
Hebraico: ישוע אוהבת אותך (Ouvir)
Yeshua ohev otach
Neqevá
Eu e minha casa serviremos ao SENHOR
Hebraico: אני וביתי נעבד את אדוני
Ani uveiti naavod et Adonai
Josué 24:15.
Te louvarei eternamente
Hebraico: אהלל אותך לעולם
Ehalel otcha leolam
Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Hebraico: אם האלהים לנו מי יריב אתנו
Im haElohim lanu mi iariv itanu
Rom 8:31 (segunda parte do vers., ARCA)
Jesus, leão da tribo de Judá
Hebraico: ישוע, האריה אשר הוא משבט יהודה
Yeshua, haarieh asher hu mishvet Yehudah
Eu te amo muito, meu Deus
Hebraico: אני אוהבת אותך מאד, אלהי
Ani ohevet otcha meod, Elohai
Isha -Mulher